海莉(Hayley Westenra)的日本獨家專輯《櫻花戀曲:21歲的純淨相遇 Hayley Westenra Sings Japanese Songs》在台灣的唱片公司爭取下,終於發行了台灣版。而在日本,由於這張特別企劃專輯實在太過暢銷,即將於近日稱勝推出第二集(日本版)。而另一張日本特別企劃《祈禱者:日本限定 珍稀曲目精選 Prayer》(事實上專輯名是一個翻譯謬誤,「prayer」應譯為「祈禱」而非「祈禱者」)也同樣的在台灣福茂唱片公司爭取下發行台灣版。《櫻花戀曲》和《祈禱者》收錄的曲目已於先前向大家介紹過,便不再次贅述。

        以下和大家分享海莉於2008年底至2009年初的幾段精彩現場演唱。

海莉 Hayley Westenra & Jonathan Ansell - Today Won't Come Again (live)
跨界樂壇最耀眼的金童玉女第三度合作,深情詮釋動人新曲。

海莉 Hayley Westenra - The Prayer (live)
翻唱席琳狄翁(Celine Dion)的招牌情歌。

海莉 Hayley Westenra - 聖誕組曲 (live)
三首曲目分別為「Chestnuts Roasting」、「Silent Night」與「Away in a Manger」。海莉早期僅於紐西蘭發行的《My Gift to You》專輯中亦曾演唱這些曲目,如今兩相對照可明顯發現海莉的演唱技巧確實不斷在進步。

海莉 Hayley Westenra - 聖誕組曲 (live)
三首曲目分別為「Mary Did You Know? 」、「Gabriel's Message」及「O Holy Night」。

海莉 Hayley Westenra - The Heart Worships (live)

Hayley Westenra - Whispering Hope (live)

創作者介紹

藍色雷斯里的陰暗地下室

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • aurora
  • 說到prayer,心中就有些許的哀怨。記得去年請認識的人從日本帶回,沒想到現在就出台版了啊~好虧。
    另外,關於prayer這個字的翻譯,挺讓人困擾的。記得這個字應該是翻成「祈禱」,但有次去親戚家時,對方用電子字典查,居然有「祈禱者」這個譯名,讓人無言以對。
  • 我兩張都買日本進口版,
    貴死了。
    看到台灣版真的有點哀傷,
    不過便宜的台灣版換來的是漫長的等待啊。

    blueleslie 於 2009/01/22 10:17 回覆

  • 夢夔曇歆
  • 這算是~千金難買早知道~
    等待終究是值得的(?)
  • 呵...
    等不及只好多花錢囉~

    blueleslie 於 2009/01/23 07:01 回覆

  • Shawn
  • Prayer 這字本來就兩種意思都有啊,所以我倒不覺得是個謬誤。從歌詞看來,不管是祈禱或是祈禱者都通啊。歌詞中的 You 可以解釋為祈禱者,所以還好吧!
    http://dictionary.reference.com/browse/prayer

    至於專輯本來就是日本限定盤,是因為台灣唱片公司爭取才破例。早買日本版的朋友,至少先聽了很久,也不用太計較囉!
  • 只是覺得翻譯成「祈禱者」很不符合中文曲名的感覺。
    有點太直翻、太累贅。

    blueleslie 於 2009/01/23 19:35 回覆

找更多相關文章與討論