15 IT / 史蒂芬.金Stephen King
皇冠即將出版

 

 

》可說是史蒂芬金最具知名度的恐怖小說代表作。讓出版商頭痛不已的破千頁之驚人篇幅(英文版)沒令讀者卻步,照樣躍居《出版家週刊》(Publishers Weekly)年度暢銷榜冠軍。除了暢銷的市場魅力外,本書的文學成就亦不凡,出版當年(1987)即榮獲英倫奇幻獎(British Fantasy Award),並入圍盧卡斯獎(Locus Awards)及世界奇幻文學獎(World Fantasy Awards)等重要獎項。本書的魅力至今仍不墜,書中的恐怖怪物仍經常「出沒」於各式各樣的恐怖小說、最可怕的怪物、反派角色等等的票選榜中。

雖然多年前皇冠曾經發行過本書的中譯本,但基於版權因素並非原汁原味的翻譯詮釋。因此,睽違多時,如今這部傳奇性的名作正式授權之完整中譯本終於問世,可說是了卻眾金迷之一樁心願。

不少台灣的讀者應該是透過電影版首次認識這篇故事,電影中的恐怖小丑成為不少人至今仍難忘的恐怖形象。不過其實電影將《牠》的故事過於簡化了(不過這也是難免的事,畢竟書那麼厚),「牠」的形象也顯得略為簡陋。

《牠》是非常典型的史蒂芬金式故事,經典元素一個都沒漏:小鎮、童年夢魘、心魔,以及與其他作品的連結;並同時融入了種族、性別、霸凌等議題。故事描述一群童年玩伴組成「遜咖聚樂部」,在小鎮遭逢連串的恐怖事件時,只有他們這些孩子查覺到「牠」的存在。經過多年後,當年的「遜咖」們多數已成為成功人事,早已淡忘了當年與「牠」的對抗。但在接到一位留在小鎮的成員的一通電話後,他們了解「牠」回來了!為了「牠」,他們再度於小鎮聚首,一面回溯遺忘許久的回憶,一面與「牠」展開終極對決……。

本書以夾雜倒敘的架構撰寫,以精準的筆觸道出兒童對世界的不同感知,以及看似已遺忘但其實埋藏於潛意識中的童年創傷。在與太古魔神(ancient evil force)對抗的恐怖外皮下,其實是回歸童年,以反璞歸真的手法重新面對心魔,戰勝自己之恐懼的「平凡人拯救世界」的人性核心。閱讀《牠》的過程中,似乎喚回了如今早已被無數恐怖故事養壞味口的我的回憶,那個會怕黑、怕鬼,害怕會有怪物突然竄出的那個童年時期的我。這種深沉的共鳴與對回憶的催化,大概只有史蒂芬金有如此功力。

以《牠》的「巨」磚頭書份量,讀起來卻絲毫不覺吃力。到最後的大對決時,甚至還出現神來一筆爆笑,那個「守護神」說的話也太妙了吧!話說回來,書中讓我最吃驚的並不是與怪物的對決,反而是女主角貝芙莉當年在大對決時所用的手段(不在此爆雷):乍看之下實在是太突兀也太駭人了!雖說後來定神重新思考後是也可以推測史蒂芬金這樣安排的用意啦,不過感覺起來這個橋段應該還滿容易引發爭議的。我有點忘了當年讀的舊版譯本中有沒有呈現出這個段落了……

《牠》中有大量的大小細節與史蒂芬金的其他故事有所關連。例如故事中亨利搭乘的車與《克麗斯汀》同款且有相同「特性」、《寵物墳場》中有塊墓碑上寫的正是本書中的怪物的名字,而更明顯的則是《黑塔》系列與本書的呼應。比較可惜的是,本書中的「貪心鬼」(Pennywise)小丑在《黑塔》系列中被譯為「潘妮懷斯」,若能統一應會更好。

 

點此至博客來購買本書史蒂芬金歷年作品

附錄影片:電影《靈異魔咒/史蒂芬金之牠》(IT)之小丑片段

 

 

 

內容簡介:
  離鄉背井多年,比爾以為自己早已從那場夢魘中脫逃。當年的「結巴比爾」如今已成了炙手可熱的恐怖小說作家,還娶了電影明星為妻,正式躋身名流之列,而他那票「遜咖」朋友也都個個功成名就。
  直到一通電話響起:「你發過血誓的!如果『牠』又出現,你一定會回來!」比爾不禁回想起年僅六歲的弟弟在街上玩耍時慘遭殺害,還有「牠」那雙不懷好意的黃眼睛,以及原本平靜的小鎮,人們開始陷入戰慄猜忌,卻束手無策的恐慌。但比爾知道他別無選擇,他必須和朋友們再次回到家鄉,面對他此生最大的噩夢和恐懼的極限……
  「牠」不但被列為史上十大最驚悚的角色之一,二十多年來更是讓無數讀者揪緊心臟的恐懼代名詞!而史蒂芬金果然不愧是透視人性弱點的大師,藉由出人意表的轉折和懸疑壓抑的氛圍,將因孤獨而放大的恐懼、因猜忌所掩蓋的真相寫得如此震懾人心! 

, , , ,

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • 翔翔@Taishan
  • 不寒而慄的驚悚感,經典當之無愧
  • 潛水者
  • 浮出水面換氣一下,這一本等好久啦,雖然之前就有在圖書館找到皇冠以前翻譯的版本,但是字又小又破舊,而且敘述語氣也跟現在說話方式有點差距,終於有全新無刪減版本上市,一定會去買的.

    PS:史上十大驚悚角色之一,還蠻好奇其他九個是誰耶,不過Google一下還是沒找到.
  • 有很多種版本的票選啊,要搜尋英文的網站喔,
    如10 scariest或top 10 villain之纇的關鍵字。
    也可用此法搜尋YouTube影片

    blueleslie 於 2011/04/29 00:05 回覆

  • 潛水者
  • 聽說皇冠把史蒂芬金2009年出版的作品<Under the Dome>也簽下來囉,除此之外還有好幾本舊作也會陸續出新版的樣子,看來之後就有很多可以看了.

    PS:用英文去查之後果然找到了說,而且裡面是史蒂芬金作品還不只一個,除了小丑之外,鬼店裡的作家先生也上榜了.
  • 皇冠簽了非常多SK的近期新書與早期經典啊,
    所以發書頻率也算高的,可以不用擔心沒書看 :)
    他的書/角色是很常上各種榜單的~

    blueleslie 於 2011/05/06 10:01 回覆

  • 訪客
  • 為什麼皇冠要簽史蒂芬金近期和早期的書呢???史蒂芬金不是一位三十多年前的作家,雖然以恐怖小說奠定文壇,但還是有人說他的小說上不了檯面,而且我想近期很多恐怖小說的作家,可能比他厲害很多,為什麼要簽一位縱橫多年的老作家呢?而且他本身是傳統美國式作家,描寫的東西都是以美國的日常生活為主,所以非美國人在看者種類型的書時,會覺得很悶.....~~!!我之前也會有這種感覺
    我喜歡史蒂芬金的四季奇譚,我覺得超級好看的說,之前看過勿忘我,但心情很不好,雖然史蒂芬金沒有直接批評越戰的盲點和缺失,而是用五段不同的故事,描述越戰如何造成小孩子多大的影響,使他們最後的生活有所變調,比起直接謾罵,講一篇故事,講述人們靈魂在越戰生掙扎著,想要了解到人生的全貌,卻沒想到最後竟是越陷越深,最後只能放棄你所掙扎的一切,回歸到最純樸和平靜的生活,過往已成記憶,已成一段不過承認的過去,這種感覺真的很不好,但裡面有一個章節叫做:"盲眼的威利",我不喜歡那個章節,因為故事實在太離譜了,但整體來講,我看完之後,覺得很沉重~~!!
    為什麼遠流最近不再出版史蒂芬金的小說呢????之前不是有出過一系列的小說嗎??
    史蒂芬金的"手機"我個人覺得故事很爛
    最近在看史蒂芬金的莉西的故事
    我覺得黑暗之半,應該是作者本身的精神分裂症所害的吧~~!!
    我最近很想買日落之後這本書~~!!"牠"我也好想買,魔島好看嗎??有一點點好奇的說
    之前,我看了魔女嘉莉的電影,講真的,我有被嚇到~~!!
    戰慄遊戲的電影我覺得很有趣,演的很好,但小說我還沒拜讀過~~!!
    鬼店我覺得很好看,但小說......唉~~!!現今買不到,即使我有現金也一樣買不到(我不要買以前的中譯版~~!!)
    綠色奇蹟這部片,我覺得很扯~~!!小說還沒看過
    寵物墳場我只看了一半就不想看了,我只看到那隻貓被撞死,我連他從墳場回來之後那段我都沒看~~!!
    1408這部片,完全看不懂~~!!
    迷霧驚魂這部片的結局,感到十分傷心~~!!很痛心~~!!最後居然是...嗚嗚嗚嗚....每次想到那個結局時,都很想罵幹,....
    黑塔系列好看嗎???我連一本都沒拜讀過~~!!
  • 雖他最著名的風格是恐怖小說,但單純的將他歸類為恐怖小說家會有點偏頗哩,
    畢竟他也得過純文學、科幻及奇幻等類型的大獎。
    至於美式風格嘛,畢竟我還挺常接觸的所以算是讀得挺習慣的。
    總之書的好壞沒有絕對,端看讀者自己的喜好囉

    blueleslie 於 2011/05/06 16:03 回覆

  • 淡淡
  • 雖破千頁,但是如果能讀的津津有味的話,那就很厲害耶
    謝謝你的介紹,有機會我也找來一看 ^^
  • 有時候厚書也有厚書的魅力,
    如鋪陳的細膩度可以不必太受限於篇幅考量 :)

    blueleslie 於 2011/05/07 23:26 回覆

  • Monster
  • 史蒂芬金《牠》皇冠版:背叛原著的翻譯

    自傳出皇冠出版社即將重新翻譯 IT起,我就滿心期待這本國外金迷一致列為數一數二的經典,能以遲來的姿態歸隊,暨《黑塔》系列後為台灣的金迷再補上一塊重要的拼圖。上市之後我更是在網路上向朋友推薦這本書,每晚在床上偷一點睡眠的時間,抱著沈沈的書本啃讀。前一百多頁也沒令人失望,讀得津津有味。

    但到了故事核心的童年時期、PART II一九八五年六月開始,越讀越沒勁。情節仍有進展,翻譯的中文也不算有瑕疵,但角色與細節卻顯得無味。狐疑之下我拿起書架上擺了十多年、未曾打開過的IT原文比對,才發現翻譯與原文有極大的出入。再拿出大陸已有、流傳在網路上的電子檔譯本《死光》,才發現皇冠版的譯文偷工減料地極為嚴重。為證明不是無的放矢,且讓我不厭其煩地提供兩個版本的翻譯作為對照,也請大家耐心閱讀......

    文章因為較長,全文請見:
    FB貼文
    http://tw.myblog.yahoo.com/monster543@kimo.com/article?mid=282
  • 震驚!

    blueleslie 於 2011/05/11 17:37 回覆

  • crownbook
  • 版主您好:
    首先,十分感謝您在 貴版對於敝公司所出版的《牠》一書翻譯問題的指正。
    我們從經營史蒂芬‧金的作品開始,便投入極為龐大的時間、金錢、人力、物力,一貫的原則就是希望能夠將金爺這些經典作品以最好、最完整的面貌呈現在讀者面前。
    皇冠「當代名著精選」早在一九八六年即曾經出版過《牠》的中譯本,並由知名譯者吳安蘭女士翻譯。但因當時的環境所限,《牠》舊譯本經過大幅節譯,並不完整,雖然如此,多年來我們仍然接到很多讀者要求,希望能夠「復刻」再版舊譯本,所以這次當我們重新簽下《牠》的版權後,經過審慎討論,決定還是以舊譯本為基礎,將其中有刪節、遺漏、誤譯、錯譯之處加以核對、校正、補譯和重譯。原本的舊譯本近30萬字,而這次經過增補和重譯之後的新譯本則高達50萬字,耗費了18個月的時間才完成(大陸簡體字版其實我們也參考過,其中有不少漏譯之處,合計僅約40萬字)。
    這絕不是為了省時省事、偷懶圖方便,也不是為了節省那區區一點翻譯費,事實上這個做法比整本重譯還更費時費工,更吃力不討好,我們花費了那麼多額外的時間和心血,就是希望能夠滿足不同讀者對這部經典作品的期待。但不幸的是,我們原本信心滿滿的「完整全譯本」,經過核對您指正的地方,確實仍有疏漏之處,對我們來說簡直如同青天霹靂,也感到萬分的遺憾。
    為了慎重起見,避免萬一還有其他疏失,這兩天我們內部已緊急開會討論,並決定所有外文編輯立即停下手邊的工作,全體動員再從頭重新檢查核對一次。對於造成讀者的不便,謹此代表皇冠全體編輯同仁致上最深的歉意,因為字數繁多,核對需時,但我們會盡快將處理結果再向大家報告。
  • 我想這次的事件應該也是個點醒出版社重視翻譯的契機。
    當然類似的事件也不是只有皇冠發生過,
    只能說出版社們千萬別低估了讀者們的語文能力。
    讀者是會去讀原文的,且讀者也是會對照譯本及原文間的差異的。
    當然讀譯本也是一種讀者對出版社的信賴,
    以貴社在出版界的領導性地位,
    應該藉由此次的契機帶動文學翻譯產業的新氣象~

    blueleslie 於 2011/05/13 00:27 回覆

  • crownbook
  • 版主您好:
    首先感謝大家長久以來對故事大師史蒂芬‧金作品的愛護與支持。
    我們對金大師的作品一向愛之深切,所以也一直抱持著兢兢業業的出版態度,並投入大量的時間、金錢、人力、物力,但我們在5月份推出金大師的經典之作《牠》全譯本,經讀者指正後發現仍有疏漏之處,為追求最完美的品質,我們決定自即日起停售目前的版本,並將市面上的存書全面下架回收,同時另行聘請《神秘森林》知名譯者穆卓芸重新翻譯全書,預計將於二○一二年五月推出全新中譯本。
    已經買書的讀者,如對目前的譯本不滿意,屆時可將書寄回本公司更換新譯本,相關退換辦法待新譯本出版時會再於史蒂芬金選官網和皇冠「小王子的編輯夢」部落格上公告。對於造成大家不便之處,謹此致上最深的歉意。

    皇冠文化集團 總編輯

    敬上
    2011年5月19日
  • 一人通力完成是個大工程啊,
    譯者加油~至少是個補救。

    blueleslie 於 2011/05/19 23:48 回覆

  • Catherine
  • 十多年過去了,依然無法了解金爺安排貝芙莉大對決所用的手段用意為何,好困擾啊!可以請版主試著說明一下嗎?謝謝!
  • 我是覺得這段有點在象徵少年時期的身心成長與正在覺醒的愛與慾,
    重新面對、克服,才造就後來所帶出的力量

    blueleslie 於 2011/11/22 13:06 回覆

  • Catherine
  • 了解,謝謝指點!