Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


「史卡博羅市集(Scarborough Fair)」與「綠袖子(Green Sleeves)」並列英格蘭最有名的民謠,這是一首古老的「謎歌(riddle song)」—用一些很難達到的要求,來考驗對方對自己的感情。這其實是一種含蓄的愛的表現。

「Scarborough Fair」的歌詞曲調約略追溯到十三世紀的英格蘭。Scarborough Fair是中世紀的一個定期市集(現今英國有個小鎮正叫做Scarborough),一直到1788年停止之前,傳統上於8月15日開始,持續45天。

歌詞第二句唱到了四種香草:香芹/荷蘭芹(parsley)、鼠尾草(sage)、迷迭香(rosemary)和百里香(thyme,其發音同「time」),分別代表愛情的甜蜜、力量、忠誠與勇氣。

此曲因賽門與葛芬柯(Simon and Garfunkel)為電影《畢業生》改編為主題曲(當年曾超過了披頭四,登上了1968年暢銷歌曲排行榜的榜首)而走紅全球,至今已經有無數的翻唱版本。

順便說,歌詞中使用了較少見的文法:「remember me to sb.」,意思是「代我問候某人」。

Scarborough Fair歌詞(會隨版本不同而略有差異)
中譯=藍色雷斯里

Are you going to Scarborough Fair? 你要去史卡博羅市集嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Remember me to one who lives there請代我向住在那兒的一個人問候
For once she was a true love of mine她曾是我的真愛

Have her make me a cambric shirt讓她為我縫製一件亞麻衫
Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Without no seam nor fine needle work不能有接縫,也不用細緻的針線工
And then she'll be a true love of mine那她就會是我的真愛

Tell her to weave it in a sycamore wood lane告訴她在槭樹小徑上織那件亞麻衫
Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
And gather it all with a basket of flowers把它放在用花朵做成的籃子裡
And then she'll be a true love of mine那她就會是我的真愛

Have her wash it in yonder dry well讓她用遠方的枯井洗滌那件亞麻衫
Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
where water ne'er sprung nor drop of rain fell那裡即使下雨,井水也無法匯聚
And then she'll be a true love of mine那她就會是我的真愛

Have her find me an acre of land請她為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Between the sea foam and over the sand在海與沙灘之間
And then she'll be a true love of mine那她就會是我的真愛

Plow the land with the horn of a lamb用一根羔羊角耕耘那塊地
Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Then sow some seeds from north of the dam然後從攔水壩北方開始播種
And then she'll be a true love of mine那她就會是我的真愛

Tell her to reap it with a sickle of leather告訴她要用皮革製成的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
And gather it all in a bunch of heather放在一把石南花裡
And then she'll be a true love of mine那她就會是我的真愛
 
If she tells me she can't, I'll reply如果她告訴我說做不到,我會回答
Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Let me know that at least she will try要讓我知道她至少願意嘗試做
And then she'll be a true love of mine那她就會是我的真愛
 
Love imposes impossible tasks愛情給人不可能的任務

Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Though not more than any heart asks但從不超過任何一顆心所能要求的
And I must know she's a true love of mine我要確知她是的真愛
 
Dear, when thou has finished thy task親愛的,當妳完成你的任務
Parsley, sage, rosemary and thyme香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Come to me, my hand for to ask來找我,成為我的妻
For thou then art a true love of mine因為那時妳就是我的真愛
 
Simon & Garfunkel(賽門與葛芬柯):讓此曲紅遍全球的版本。




Sarah Brightman(莎拉布萊曼):跨界天后藉此版本再創銷售佳績,全球知名的版本。




Hayley Westenra海莉 (Celtic Woman天使女伶):晶瑩剔透、純淨無瑕,海莉在天使女伶的詮釋使天使女伶的專輯、演唱會DVD與巡迴演唱會票房接創下驚人的銷量。





Trinití(美聲三姊妹):來自愛爾蘭的女子三人組合,經由恩雅的首張專輯製作人的製作,呈現出嶄新的空靈、神秘氣氛。




Mediaeval Baebes(聖堂辣妹):嘗試還原中世紀音樂樣貌的女子組合,讓此曲散發出古典的氣息。




Gregorian(教皇合唱團):莎拉布萊曼御用製作人Frank Peterson構想成立的團體,用葛利果聖歌的形式詮釋歌曲。




Amy Nuttall:Amy的版本在首度曝光後便在Classic FM TV 引起極高的點播率。她身兼歌手與演員雙重身分,收錄這首歌的個人首張專輯獲得英國古典音樂榜第四名的佳績,並被提名2006年的Classical BRIT Awards最佳專輯。



Posted by blueleslie at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(1) Hits(791)

open trackbacks list Trackbacks (1)

Comments (7)

Post Comment
  • 你那邊有完整的樂譜嗎?~

    我想找都找不到說~= =a
  • 我也很喜歡這首歌,

    只是我聽的時候總會不小心想到巧媳婦之類的民間故事(毆)
  • 《畢業生》當中的應該是〈Scarborough Fair/Canticle〉,我覺得比單只有Scarborough Fair更有意思。

    可參這裡:http://www.youtube.com/watch?v=XEhAXQ5QQzs



    另外,要怎麼分辨電影地主題曲是哪首啊?我印象中被稱為《畢業生》主題曲的就有他們的The Sound of Silence和Scarborough Fair/Canticle而且我之前還跟《四個畢業生》混在一起,以為Lisa Leob的歌也是那部電影的主題曲,想說:「哇!這個電影怎麼會有三個主題曲啊?」
  • 樂譜有是有的~

    不過就是沒完整版~= =a
  • 我也很喜歡這首歌曲~~

    尤其愛上芳香療法後就從聽覺又延伸到嗅覺了(呵~)

    我記得曾聽或看到這首歌的小典故

    好像是描述一位軍人他的愛人離他而去

    他在難過之餘開出這些破鏡重圓的條件

    ..

    但既然愛人已棄他而去

    他還開出這種天方夜譚的條件

    是不是有點矛盾與自欺欺人呢??

    還真讓人覺得"男人心.海底深"呢~~
  • 在這裡潛水很久^^

    從小時候就喜歡這首歌

    聽過好多版本

    聽來廳去還是喜歡賽門與葛芬柯的

    也許是帶有某種力道吧

    每次聽他們唱都想掉淚

    ps這首是插曲,寂靜之聲才是主題曲
  • 先謝謝格主提供這首情歌的美好典故。讓我得以有機會了解當年喜歡的歌曲背後的深刻意義。

    原本是因為要查ne'er....nor這個句型才找到這篇文章,為了回饋格主,在此提供一則朋友建議的翻譯:

    where water ne'er sprung nor drop of rain fell

    那裡既無地水湧出,也不下一滴雨(neither...nor)

    請參考指教。
  • 謝謝你~

    bluelesliereplied on 2009/08/27 10:35

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment