「史卡博羅市集」(Scarborough Fair)與「綠袖子」(Green Sleeves)並列英格蘭最有名的民謠,這是一首古老的「謎歌」(riddle song)──用一些很難達到的要求,來考驗對方對自己的感情。這其實是一種含蓄的愛的表現。
 
「Scarborough Fair」的歌詞曲調約略追溯到十三世紀的英格蘭。Scarborough Fair是中世紀的一個定期市集(現今英國有個小鎮正叫做Scarborough),一直到1788年停止之前,傳統上於8月15日開始,持續45天。
 
歌詞第二句唱到了四種香藥草:香芹/荷蘭芹/巴西利(parsley)、鼠尾草(sage)、迷迭香(rosemary)和百里香(thyme,其發音同「time」),分別代表愛情的「甜蜜」、「力量」、「忠誠」與「勇氣」。歌詞中也出現了另一種香藥草:石楠花(heather),則是象徵著「孤獨」。
 
此曲因賽門與葛芬柯(Simon and Garfunkel)為電影《畢業生》改編為主題曲而走紅全球(當年曾超過了披頭四,登上了1968年暢銷歌曲排行榜的榜首),至今已經有無數的翻唱版本。
 
順便說,歌詞中使用了較少見的文法:「remember me to sb.」,意思是「代我問候某人」。
 
★ Scarborough Fair 歌詞 (會隨版本不同而略有差異)
中譯=藍色雷斯里

 

Are you going to Scarborough Fair?  你要去史卡博羅市集嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme  香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Remember me to one who lives there  請代我向住在那兒的一個人問候
For once she was a true love of mine  她曾是我的真愛
  
Have her make me a cambric shirt  讓她為我縫製一件亞麻衫
Parsley, sage, rosemary and thyme  香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Without no seam nor fine needle work  不能有接縫,也不用細緻的針線工
And then she'll be a true love of mine  那她就會是我的真愛
 
Tell her to weave it in a sycamore wood lane  告訴她在槭樹小徑上織那件亞麻衫
Parsley, sage, rosemary and thyme  香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
And gather it all with a basket of flowers  把它放在用花朵做成的籃子裡
And then she'll be a true love of mine  那她就會是我的真愛
 
Have her wash it in yonder dry well  讓她用遠方的枯井洗滌那件亞麻衫
Parsley, sage, rosemary and thyme  香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
where water ne'er sprung nor drop of rain fell  那裡既不下一滴雨,亦無泉水流湧
And then she'll be a true love of mine  那她就會是我的真愛
 
Have her find me an acre of land  請她為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme  香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Between the sea foam and over the sand  在浪沫與沙灘之間
And then she'll be a true love of mine  那她就會是我的真愛
 
Plow the land with the horn of a lamb 用一根羔羊角耕耘那塊地
Parsley, sage, rosemary and thyme 香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Then sow some seeds from north of the dam 再於水壩北方播種
And then she'll be a true love of mine 那她就會是我的真愛
 
Tell her to reap it with a sickle of leather  告訴她要用皮革製成的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme  香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
And gather it all in a bunch of heather  並以石楠花將之紮綑成束
And then she'll be a true love of mine  那她就會是我的真愛
 
If she tells me she can't, I'll reply  如果她告訴我說做不到,我會回答
Parsley, sage, rosemary and thyme  香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Let me know that at least she will try  讓我知道她至少願意嘗試
And then she'll be a true love of mine  那她就會是我的真愛
  
Love imposes impossible tasks 愛情給人不可能的任務

Parsley, sage, rosemary and thyme 香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Though not more than any heart asks 但從不踰越心之所求
And I must know she's a true love of mine 我要確知她是的真愛
 
Dear, when thou has finished thy task  親愛的,當妳完成你的任務
Parsley, sage, rosemary and thyme  香芹,鼠尾草,迷迭香與百里香
Come to me, my hand for to ask  來找我,成為我的妻
For thou then art a true love of mine  因為那時妳就是我的真愛
 
 
Simon & Garfunkel (賽門與葛芬柯):讓此曲紅遍全球的版本。
 
 



 

Sarah Brightman (莎拉布萊曼):跨界天后莎拉布萊曼藉此版本再創銷售佳績,全球知名的版本。
 

     



 

Hayley Westenra 海莉 (Celtic Woman天使女伶):晶瑩剔透、純淨無瑕,海莉天使女伶的詮釋。天使女伶的專輯、演唱會DVD與巡迴演唱會票房接創下驚人的銷量。
 

 




 

Trinití (美聲三姊妹):來自愛爾蘭的女子三人組合,經由恩雅的首張專輯製作人的製作,呈現出嶄新的空靈、神秘氣氛。
 
 



 

Mediaeval Baebes (聖堂辣妹):嘗試還原中世紀音樂樣貌的女子組合,讓此曲散發出古典的氣息。
 
 



 

Gregorian (教皇合唱團):莎拉布萊曼御用製作人Frank Peterson構想成立的團體,用葛利果聖歌的形式詮釋歌曲。
 

 



 

Amy Nuttall:Amy的版本在首度曝光後便在Classic FM TV 引起極高的點播率。她身兼歌手與演員雙重身分,收錄這首歌的個人首張專輯獲得英國古典音樂榜第四名的佳績,並被提名2006年的Classical BRIT Awards最佳專輯。
 

 

創作者介紹
創作者 blueleslie 的頭像
blueleslie

藍色雷斯里的陰暗地下室

blueleslie 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

發表留言
  • angelsarah夢夔曇歆
  • 你那邊有完整的樂譜嗎?~

    我想找都找不到說~= =a
  • 小八
  • 我也很喜歡這首歌,

    只是我聽的時候總會不小心想到巧媳婦之類的民間故事(毆)
  • 浩剛
  • 《畢業生》當中的應該是〈Scarborough Fair/Canticle〉,我覺得比單只有Scarborough Fair更有意思。

    可參這裡:http://www.youtube.com/watch?v=XEhAXQ5QQzs



    另外,要怎麼分辨電影地主題曲是哪首啊?我印象中被稱為《畢業生》主題曲的就有他們的The Sound of Silence和Scarborough Fair/Canticle而且我之前還跟《四個畢業生》混在一起,以為Lisa Leob的歌也是那部電影的主題曲,想說:「哇!這個電影怎麼會有三個主題曲啊?」
  • angelsarah夢夔曇歆
  • 樂譜有是有的~

    不過就是沒完整版~= =a
  • yu56629
  • 我也很喜歡這首歌曲~~

    尤其愛上芳香療法後就從聽覺又延伸到嗅覺了(呵~)

    我記得曾聽或看到這首歌的小典故

    好像是描述一位軍人他的愛人離他而去

    他在難過之餘開出這些破鏡重圓的條件

    ..

    但既然愛人已棄他而去

    他還開出這種天方夜譚的條件

    是不是有點矛盾與自欺欺人呢??

    還真讓人覺得"男人心.海底深"呢~~
  • 淳
  • 在這裡潛水很久^^

    從小時候就喜歡這首歌

    聽過好多版本

    聽來廳去還是喜歡賽門與葛芬柯的

    也許是帶有某種力道吧

    每次聽他們唱都想掉淚

    ps這首是插曲,寂靜之聲才是主題曲
  • yakini
  • 先謝謝格主提供這首情歌的美好典故。讓我得以有機會了解當年喜歡的歌曲背後的深刻意義。

    原本是因為要查ne'er....nor這個句型才找到這篇文章,為了回饋格主,在此提供一則朋友建議的翻譯:

    where water ne'er sprung nor drop of rain fell

    那裡既無地水湧出,也不下一滴雨(neither...nor)

    請參考指教。
  • 謝謝你~

    blueleslie 於 2009/08/27 10:35 回覆

  • wowo101網路生活電台
  • 好棒!加油~

    很用心的blog. 我喜歡也會推薦給網友們!

    加油加油, 希望看到更多精采內容. 祝福你~

    倪端Niduan
    www.vimeo.com/niduan
  • Patti
  • 話說我是從THE STONE ROSES的Elizabeth My Dear推回去找到這首歌的!
    當時聽到一直覺得好熟悉,上網找了原曲從此百聽不膩!!看到你這邊的說明有更深入歌曲意境的深刻體會呢!!
  • 呵~原來還有改編歌詞的版本!

    blueleslie 於 2011/04/04 00:56 回覆

  • James Huang
  • good folk song
  • Indeed!

    blueleslie 於 2012/04/05 22:51 回覆

  • 沒之
  • 你的翻譯跟解說令我十分欣逸,謝謝
  • :)

    blueleslie 於 2013/06/15 10:27 回覆

  • 訪客
  • 謝謝
  • :)

    blueleslie 於 2014/10/05 19:54 回覆

  • 請問莎拉布萊曼他唱的那首歌去哪裡找
  • 請問莎拉布萊曼他唱的那首歌去哪裡找哪裡有賣
  • 專輯《月光女神》(La Luna)、精選集《醇金選》(Diva)

    blueleslie 於 2015/02/25 22:04 回覆

  • 訪客
  • I love Hayley Westenra's beautiful voice very much!
  • Still waiting for the release of her new album!

    blueleslie 於 2015/04/26 00:09 回覆

  • .
  • Without no seam nor needle work 是不需要無縫也不需要細工 不是要求無縫
  • 古老詩歌的文法和現代不一樣啊,而且經過這麼長久的流傳,歌詞也有非常多的版本。翻譯的時候需要考量情境。
    這首歌主要是要用不可能的任務考驗愛人,所以要求沒有縫線、不能有針工。
    而且有些版本的歌詞確實是「Without any seam or needlework」,那意思就更明顯了。
    其實現代口語也有類似的例子,如「I ain't no saint」是說我不是聖人、「I ain't no joke」等等,會有雙重的否定但意思上並非負負得正變成肯定。供您參考

    blueleslie 於 2017/10/07 10:33 回覆