023§扭曲的翅膀 Twisted Wing / 茹絲‧紐曼 Ruth Newman
遠流即將出版

  本書是茹絲紐曼的處女作。本書引發的話題不僅在它是2007年英國Long Barn First Novel Competition小說首獎之得獎作,作者心理學與犯罪學科班出身的背景也十分受到注目。

  才讀完本書的開場,就可以感受到作者的企圖心。她企圖營造出萬鈞的氣勢,搭配細膩的犯罪心理描繪以及撲朔迷離的層疊逆轉。就一位新人作家而言,她的表現確實亮眼。

  《扭曲的翅膀》以劍橋大學校園作為故事舞台,描寫殺人魔「劍橋屠夫」在校園中連續犯下的駭人聽聞謀殺案。這讓我聯想到描寫牛津大學內的連續兇殺案之小說《牛津殺人規則》(電影《牛津殺人魔》)。《牛津殺人規則》以數學式邏輯作為核心,而《扭曲的翅膀》則聚焦在心理學盲點。前者是理性演繹的簡潔路線,後者則是完全相反的府城心機之繁密風格。兩種風格各自有其魅力,有興趣的讀者不妨將兩本作品接連閱讀,互相對應比較。

  校園中同儕友情與勾心鬥角的奇妙並存,謊言與真實間的曖昧隔膜,欲脫離家庭卻又無法切斷其命運羈牽絆,被控與主控的錯置......,作者本人的犯罪心理背景在本書中發揮得得心應手。不僅掌握讀者的情緒,全書幾乎毫無冷場;也精心佈局不著痕跡的伏筆,結尾的高潮雖非全然不可預料,但確實震撼力駭人。雖說故事設計中帶有部分的巧合成分,不過整體而言作者根據心理學設計的關鍵情節堪稱縝密。讀到最後,真正令人竄起一陣冷顫的不是血腥的謀殺場景,反而是謀殺背後的扭曲內心,以及結局後漫出的凜冽後勁。

  雖筆調尚不如米涅渥特絲(Minette Walters)那般犀利與深沉,但從《扭曲的翅膀》中,我們可以嗅到一絲以渥特絲作代表的當代英國犯罪懸疑小說之氣息。此外,雖不如湯瑪士哈里斯(Thomas Harris)那般的冷靜暗黑,但本書中撲朔迷離的心理學攻防及塑造出的高智慧殺人魔確實令人聯想到哈里斯筆下著名的「人魔漢尼拔萊克特博士。本書沾染了許多名家的風采,些許的不足之處我想純粹是導因自作者的歷練。如果作者能將本書中可窺見雛型的個人風格持續培養完熟,再經過些許的寫作歷練,成為新一代犯罪小說名家應該指日可待。

  話說回來,我還是對書名的意義感到疑惑。標題譯為「扭曲的翅膀」,但書中角色也對原文「twisted wing」的涵意感到不解。而且,書中有描述其轉化為中文字為「捻翅」的橋段,也同樣讓我困惑。在我的認知中,「捻翅」似乎是昆蟲拍翅起飛的意思(若有誤請指正),或者是昆蟲學中的捻翅目。唔......我只能猜測作者是想要取「翅膀」的意象吧。

內容簡介:
  我的世界全都是一層黯淡的灰,在我的眼睛裡,害怕的顏色最亮......
  劍橋大學發生了一連串分屍兇殺案,死者都是該校的學生,媒體將這個連續殺人犯取名為「劍橋屠夫」。但是屠夫在第三次行兇時失手了:奧莉薇亞是連續兇殺案中的唯一倖存者,偵辦員警把希望寄託在奧莉薇亞身上,只要她能開口,哪怕是蛛絲馬跡,都可能是幫助破案的關鍵。
  奧莉薇亞籠罩在兇殺案的陰影中,被送進精神病院觀察,心理醫師麥修丹尼森受警方之邀,前來評估奧莉薇亞的心理狀態是否能夠接受警方詰問。
  一次次徐緩而冷靜的告白,卻一步一步引領麥修走入黑暗的深淵,甚而混亂了他的判斷,讓他遭逢了職業生涯中最強勁的對手......

創作者介紹

藍色雷斯里的陰暗地下室

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 余小芳
  • 「捻」是用指頭去捏或搓喔。
  • 專業解答出現XD
    所以說,twisted wing到底為什麼會翻譯成捻翅呢...
    書中有些翻譯確實有小詭異,
    像是喉結竟然直譯為亞當的蘋果

    blueleslie 於 2009/05/18 18:01 回覆

找更多相關文章與討論