目前日期文章:200904 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

021§暮光之城:蝕 Twilight Sega: Eclipse  / 史蒂芬妮.梅爾Stephenie Meyer
尖端出版

  《暮光之城》系列引起的旋風實在不容小覷(由其是我在親眼見證女同學邊讀邊流淚的畫面後)。連帶的,許多以現代世界為故事舞台的吸血鬼故事也重新受到注目。由「南方吸血鬼」系列改編的影集《噬血真愛》(True Blood)終於即將在台灣HBO播出,安萊絲(Anne Rice)的「吸血鬼年代記/吸血鬼紀事」系列也終於在「斷頭」多年後推出《吸血鬼阿曼德》(The Vampire Armand)中譯本(僅管其故事風格迥異於《暮光之城》)。

  或許俊男配美女的電影版是一大原因,但許多人仍不免納悶這種說奇幻其實也不是很奇幻、而且題材又老掉牙到不行的故事,就竟為何會如此轟動? 而且就本質而言,《暮光之城》其實是非常典型的大眾/通俗愛情小說。

  我個人一向很少接觸愛情小說或愛情電影,當初之所以會想讀《暮光之城》與《新月》純粹是因為喜歡吸血鬼(!)。《暮光之城》是非常「徹底」的青少年愛情故事,不過無法抗拒黑暗魅力的女主角還挺讓我喜歡的。《新月》的風格驟變為陰冷凜冽,當時讀完很明顯的可以感覺到作者是在為這本《蝕》埋設伏筆,還挺期待的。不過,實際讀了《蝕》後,發現這本書有拖戲之嫌,又繼續把伏筆舖下去。

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

020§長路 The Road / 戈馬克.麥卡錫 Cormac McCarthy
麥田出版

  若單看文案,很難實際體會《長路》的文字風格。

  《長路》本質上是篇post-apocalyptic故事(本名詞有多種譯法如「浩劫後」、「大滅絕後」,為科幻小說的一種次類型)。題材是絕望的黑霧,但戈馬克麥卡錫卻以極簡的文字呈現灰濛濛的奇異美感,且沁出不可思議的溫暖。

  事實上,我是衝著對改編自麥卡錫之作品的電影《險路勿近 No Country for Old Men》的愛,才對《長路》產生興趣。再加上後來發現史蒂芬金(Stephen King)將本書選為2006年最好看的10本書之榜首,誘因又大大的增加了。

  《長路》和《險路勿近》此兩個中文譯名皆含有「路」字,而且就某種程度而言,這兩篇故可以被視為「公路電影」式的故事。《險路勿近》(此指電影版)滲透著荒涼寂寥之感,黑暗的題材佐以精心設計的黑色幽默以及一環緊扣一環的驚奇懸疑佈局,不僅大獲史蒂芬金的青睞(無論原著小說或電影版皆入選他選出的10大好書/10大佳片榜單),也得到奧斯卡獎等榮譽。而同樣出自麥卡錫之手的《長路》雖如同《險路勿近》散發著荒涼感,但卻是截然不同的純文學風格。

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

  之前在網路上亂逛時,偶然間新發現了一位跨界美聲歌手:派翠拉柏格(Petra Berger)。

  來自荷蘭的派翠拉被譽為「荷蘭的席琳狄翁(Céline Dion)」。她的音域橫跨超過三個八度,唱腔揉合了流行的輕盈與古典聲樂的醇厚,讓人聯想到當年一鳴驚人的艾瑪夏普蘭(Emma Shapplin)。她以英文、法文、義大利文等語言演唱,洋溢著奔放的生命力。

  派翠拉柏格在荷蘭版的《理髮師陶德》(電影《瘋狂理髮師:倫敦首席惡魔剃刀手 Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street》即改編自本音樂劇)中初試啼聲,飾演Joanna。很快的,她就被邀請到德國演出《美女與野獸 Beauty and the Beast》,而在《真善美 The Sound of Music》中主演瑪麗亞讓她征服了比利時和荷蘭的觀眾。

  2000年,派翠拉柏格與的丈夫Jeroen Englebert一同錄製了一張試唱帶,環球音樂公司對他們對流行和古典結合的音樂開發表現了很大的興趣。派翠拉柏格的首張專輯《Eternal Woman 永恆的歌姬》於2001年發行(台灣版於2003年發行,目前台灣僅有引進這張派翠拉的專輯),描述11位偉大女性的生平故事。這張專輯蟬聯金唱片長達4周之久,也讓荷蘭以外的國家認識她的歌聲。

  2003年,專輯《Mistress》問世。這次她講述了名利場上的愛情和命運,名法國女王凱薩琳(Catharina de Medici)、墨西哥女畫家芙烈達卡蘿(Frida Kahlo,電影《揮灑烈愛》便是以她的生平為主題)與希拉蕊柯林頓(Hillary Clinton)等人皆為歌曲的主題。

  2006年,派翠拉柏格受邀為安德烈波伽利(Andrea Bocelli)的哥德堡演唱會嘉賓。2007年派翠拉柏格發行專輯《Here and Now》,她也和義大利跨界男高音:「月神」沙費那(Alessandro Safina)合唱「Life Goes On」,兩人也在阿姆斯特丹音樂會上再次合作。

  下面就附上幾段派翠拉柏格的演唱。

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

019§無線電擒凶記:謀殺與發明交織的世紀驚奇 Thunderstruck / 艾瑞克.拉森  Erik Larson
漫遊者出版 

  嗯,總覺得無論是書名《無線電擒凶記》或是長得拗口的中文副標題「謀殺與發明交織的世紀驚奇」似乎都不太能引起讀者的興趣。正式定名之前出版社甚至還打算盡量貼近原文書名中的「雷霆」而將書名訂為「雷霆追緝令」......好像也不甚貼切,還真是尷尬。若不是一時興起看了一下簡介,恐怕我也不會注意到本書是《白城魔鬼》(這本書同樣也有著很長的中文副標題:「奇蹟與謀殺交織的博覽會」,但這是譯自原文副標的)作者的作品。

  《無線電擒凶記》完全複製《白城魔鬼》的模式。兩者皆以劃時代的歷史事件作為故事舞台,一面描述無線電通訊的幕後推手/芝加哥世界博覽會(分別為馬可尼/丹尼爾.哈德森),一面穿插著名的真實殺人魔(分別為H. H.奎本/H. H.賀姆斯,兩位人物的姓氏縮寫還相同呢),且採用報導文學的筆法。

  或許是因為同樣的模式原封不動的搬來套用的關係吧,總覺得《無線電擒凶記》相較之下就沒有《白城魔鬼》來得有巧思。《白城魔鬼》用詳實文字呈現出華麗璀璨的世界博覽會,美國史上第一位連續殺人魔的故事營造出強烈的明暗對比效果。兩位同樣智慧不凡的男人,同樣的在夢幻白城崛起的時機掌握住自己的舞台:一是燦爛光華,一是惡夜陰影。

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

018§機緣樂章 The Music of Chance / 保羅‧奧斯特 Paul Auster
皇冠即將出版

  保羅奧斯特於1990年出版本書,將他筆下常見的荒謬主義(Absurdism)元素發揮至極致。正如同書名,《機緣樂章》的核心是「偶然」與「隨機」。

  原本有分穩定、自己也覺得頗有意義的消防員工作的納虛(是說這個英文名字通常會譯為「納許」,但編輯可能想要呼應全書的氛圍,特別改為「納虛」),因突然獲得一筆遺產,便拋開了手邊的一切開始新生活。

  而這個新生活,其實就是建構在因鉅額金錢而帶來的無限可能上。似乎從來沒有過這麼多人生選項可挑選的他,便選擇去享受這些「可能性」。漫無目的的流浪,反而讓他獲得前所未有的平靜感。

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

017§ 樂園 (楽園/ 宮部美幸  (宮部みゆき)
獨步出版 

  與其說《樂園》是宮部美幸的經典名作《模仿犯》之續集,倒不如說《樂園》是延伸《模仿犯》中的靈魂人物:記者前畑滋子之系列作。畢竟,重要情節與主要角色和《模仿犯》並無直接相關。

  書末廖輝英女士的解說說得可真好:宮部美幸的書之「親切力」真的無人能及,再厚的磚頭書(像是《模仿犯》)讀者也會欣然閱讀而毫不躊躇。其實,《樂園》之篇幅雖不比超過千頁的《模仿犯》,但這部宮部美幸出道20週年之紀念性作品的份量依然驚人。不過誠如前面提到的,《樂園》的厚度不僅不會帶給讀者壓力,還會讓人在閱讀時體驗到奇特的清爽感受。因為讀者會想要細細品味,故閱讀的主觀步調是緩慢的;但事實上讀者會想一氣呵成的讀完,讀畢全篇才發現其實時間並沒有花費很多。

  不同於《模仿犯》的純正「社會派」推理,《樂園》還融入了佔有一定比重的奇幻成份。因為沒有預期會有這樣的轉變,一開始我還挺不能接受的。不過,宮部美幸的文字後來還是開始綻放魔力,縱使距離閱讀《模仿犯》已事隔數年,我仍深深的沉浸在情節之中。對前畑滋子的溫暖熟悉感又回來了,好似她是已結識多年的好友一般。

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

本文所附之照片除特別註明者外,其餘皆取自網路

  第一幕結束。中場休息時,舞群手拿著紅色氣球坐在延伸舞台上,旁邊放著一具紅色留聲機以及一雙紅色閃亮高跟鞋(我想,這應該是取自《綠野仙蹤 The Wizard of Oz》電影版的意象吧)。不少歌迷紛紛湧向台前拍照(刊頭這張效果不太好的照片是我照的)。

  工作人員拿著強力吹風機清除先前落下的紅色玫瑰花紙片(話說在去後台參觀時,這位大哥就很搞笑的模仿《慾望城市 Sex & City》中的園丁拿著強力吹風機往自己的頭髮猛吹)。舞台投影幕上也卡了不少紅色玫瑰花紙片,工作人員用強力吹風機企圖將之清除,不過最後還是得動用長竿子來把剩下的紙片黏走。

  終於,燈光暗下,演唱會的第二幕開始了。

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(23) 人氣()

本文所附之照片皆取自網路

§ 演唱會主秀

  由於之前就在新聞上看到莎拉布萊曼在北京、香港等場次都延遲開場,所以從後台回來後就在位置上等,早有會延遲開場的心理準備。開場前,現場播放著莎拉歷年來歌曲的伴奏版,包含「阿蘭輝茲之戀 Aranjuez」、「娃莉 La Wally」、「奇異恩典 Amazing Grace」、「沉重的夢 Schwere Träume」等。後來因為觀眾按捺不住,開始鼓掌希望能請莎拉趕快現身XD。好不容易,在約20分鐘的等待後,會場才熄燈,演唱會正式開始。

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()

  我聽的音樂永遠都是以「軟綿綿、輕飄飄、飆高音」的跨界美聲為主,特地挑選幾曲片段當作手機鈴聲,響起還會嚇到同學。而從國小一路聽到現在大學即將畢業,莎拉布萊曼(Sarah Brightman)的聲音幾乎天天都伴隨著我。她的歌聲或輕柔空靈、或激烈高昂,無論是高雅的古典或是甜美的流行、動感的搖滾,由她詮釋起來皆是收放自如。

  身為古典跨界音樂的代表性始祖之一,似乎沒有一位歌手像莎拉一樣在古典跨界/跨界美聲樂壇屹立如此漫長的歲月,而且具有如此獨一無二的個人特色。莎拉特別注重音樂的視覺畫面感(visual imagery),不僅專輯具有鮮明的畫面性,她也親自參與演唱會舞台視覺效果設計。

  今年(2009)莎拉第二度到台灣舉辦演唱會,而這也是我首次到演唱會體驗莎拉的現場演唱功力。在因緣際會下,目前正在國外深造的網友Shawn幫我介紹了至演唱會後台擔任口譯的機會(因此特別去找了幾段莎拉的英文專訪當作練習),我也因此除了原本已購票的那場演唱會之外,也有幸能參與另一場。在這邊也再次感謝Shawn的牽線以及給予我的協助。

  由於和官方的溝通互動甚少,甚至一直到行前我都還是對「後台巡禮」的實際內容與流程不甚瞭解。歌迷公關Siew-May Chin小姐在演唱會即將來臨前跟我約好集合時間與地點後,我們就沒有再連絡過。幸好之前《Harem 一千零一夜》演唱會DVD的幕後花絮中,Siew-May特別挑選台灣場錄製後台花絮,因此可以認出她。

  在和Siew-May聊的時候,有幸聽到莎拉彩排的歌聲從會場內傳來。我提到在台灣,莎拉的電影處女作《Repo! The Genetic Opera》被翻譯為《莎拉布萊曼之生化歌劇》,由此可見莎拉的知名度,Siew-May也對此印象深刻,還問我DVD是否已發行,想找來看看。

  在4/4第一場演唱會中,參加後台巡禮的歌迷共有21位(來自世界各地),平均年齡出乎我和Siew-May意料的低,20~30歲左右佔大多數!

blueleslie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(34) 人氣()